Disciples d'Emmaüs I

 

 

 

  Disciples d'Emmaüs I
             

Chapitre 24 de l'Evangile selon le disciple Saint Luc

Traduction française du texte grec

Traduction française de l'hébreu caché

13 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,

et voici que deux d'entre eux dans ce jour-là ils étaient en route pour aller dans un village qui était éloigné de [cent] soixante stades de ierouschalaïm et son nom [c'est] ammaous

14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.

et eux ils parlaient chacun avec son compagnon au sujet de tout cela qui était arrivé

15 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux;

et il est arrivé [que] pendant qu'ils étaient en train de parler et de discuter alors lui-même ieschoua s'est approché et il a fait route avec eux

16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

et leurs yeux étaient empêchés afin de ne pas le reconnaître

17 Il leur dit : "De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?" Et ils s'arrêtèrent tout tristes.

et il leur a dit quelles sont-elles donc ces paroles que vous vous échangez chacun avec son compagnon tout en faisant route [ensemble] et alors ils se sont arrêtés et leurs visages étaient tristes

18 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci !"

et alors il a répondu l'un des deux et son nom [c'est] qleôpha et lui a dit tu es bien le seul à séjourner comme étranger à ierouschalaïm et à ne pas savoir ce qui s'est produit en elle dans ces jours-là

19 Il leur dit : "Quoi ? " Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple;

et alors lui il leur a dit et quels sont-ils [ces événements] et eux ils lui ont dit ce qui concerne ieschoua ha-nôtzeri qui a été un homme prophète puissant dans l'action et dans la parole devant la face de dieu et [devant la face] de tout le peuple

20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.

et comment ils l'ont livré les chefs des sacrificateurs et nos dirigeants pour le faire condamner à mort et ils l'ont fait pendre sur la croix

21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé.

et quant à nous nous avions espéré que c'est lui celui qui va libérer israël mais voilà et avec tout cela c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que tout cela s'est produit

22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre,

mais certaines femmes qui font partie des nôtres nous ont effrayés elles sont allées tôt le matin au tombeau

23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant.

et elles n'ont pas trouvé son corps et alors elles sont revenues et elles ont dit qu'elles ont vu aussi une vision de messagers [de yhwh] qui ont dit que lui il est vivant

24 Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu."

et alors ils sont partis certains d'entre ceux qui sont avec nous [et ils sont allés] au tombeau et ils ont trouvé [les choses] exactement comme les femmes l'avaient dit mais lui ils ne l'ont pas vu

25 Et lui leur dit : "O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !

et alors lui il leur a dit hoï les hommes privés d'intelligence et lourds du cœur pour être certains de la vérité dans tout ce qu'ils ont dit les prophètes

26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ? "

est-ce que tout cela il n'incombait pas au maschiah celui qui a reçu l'onction de le subir pour entrer dans sa gloire

27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.

et alors il a commencé en partant de môscheh et à partir de tous les prophètes et il leur a expliqué dans toutes les écritures ce qui [a été écrit] sur lui

28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.

et ils se sont approchés du village vers lequel ils faisaient route et lui il a disposé sa face pour s'éloigner d'eux et continuer sa route

29 Mais ils le contraignirent, disant : "Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin." Et il entra pour rester avec eux.

mais eux ils ont insisté auprès de lui et ils ont dit reste avec nous parce que c'est le temps du soir et il a déjà baissé le jour et alors il est entré [dans la maison] pour rester avec eux

30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.

et il est arrivé [que] tandis qu'il était étendu [pour manger] avec eux il a pris le pain il a dit la bénédiction il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné

31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue.

et alors il se sont ouverts leurs yeux et ils l'ont reconnu et lui il a été invisible [et il a disparu] loin de leurs yeux

32 Et ils se dirent l'un à l'autre : "Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures ?"

 

 

Augustinius

Avec l'accord précieux de son auteur notre Ami Augustinius

 

et ils se sont dit chacun à son compagnon est-ce qu'il n'était pas notre cœur en train de brûler au-dedans de nous lorsqu'il nous parlait sur la route et lorsqu'il nous a ouvert [le trésor] des écritures

 

Date de dernière mise à jour : 05/07/2021

Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site